咸阳阿博尔翻译有限公司
 
翻译时讯 翻译资源
外语学习 名篇佳作
地址: 咸阳市秦都区团结路国润翠湖西门5-2-802室
邮编: 712000
电话: 029-33282823 136-6910-0818
邮箱: xyarbor@xyarbor.com
网址: http://www.xyarbor.com
 
 chinglish进英语词典 你相信有真爱了吗?
上一条: 大神们的英语吐槽:我们是“非死不可” 下一条: 咖啡厅里的英语知识

半数以上网友赞成使用chinglish

前段时间,一条有关美国媒体因中国大妈“剽悍”撼动了国际金价而专门创造了一个中国式英语单词"dama"的微博被网友疯狂转载。不少人还发现,外国人创造的中国“拼音单词”还有走着瞧"Go and look"等等。据调查显示,有72.2%的网友表示赞同中式英语的使用,他们认为“中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天老外也这样说呢”。

"guanxi"被商学院教材收录

英文从中文中借来的词频频在海外媒体报道中出现,央视的英语网站将在海外的中国消费者译成"chinsumer"(由中国人chinese与顾客consumer合成)等。而英国人就直接用"guanxi"来代替"relationship","guanxi"一词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。

中式词组进英语辞典

还有一种中式英语是将中国特有的成语、谚语、词组用幽默诙谐的英语表现出来,这一典型代表就是"Long time no see"(好久不见),而这一词组已经被收录进标准英语辞典中。此外还有纠结"jiujielity"、给力"geilivable"、好好学习天天向上 "Good good study,day day up".

不少网友认为,中式英语越来越多出现在媒体和生活中,这表明中国正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面,中文贡献的英文单词数量日益增多,也彰显了中国国力,对世界影响越来越大。

像美国媒体这样直接用中国拼音"dama"来表示中国的一个群体的现象,在语言学中称为“借词”。中文词汇同样借来不少英文单词,比如“拷贝”“酷”“可口可乐”等。

    发表时间:[ 2013/9/12 ] 浏览次数: [ 2448 ]
上一条: 大神们的英语吐槽:我们是“非死不可” 下一条: 咖啡厅里的英语知识
设为首页  加入收藏
分享到
© 2017 咸阳阿博尔翻译有限公司(版权所有)   联系地址: 咸阳市秦都区团结路国润翠湖西门5-2-802室   企业邮箱登陆  
电话: 029-33282823 136-6910-0818    客服:点击发送消息给对方97631560  点击发送消息给对方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   网址: http://www.xyarbor.com
工信部备案号:陕ICP备13007205号    

陕公网安备 61040202000192号

客服
客服